Pauline Viardot-Garcia



(1821-1910)

Pauline Viardot-Garcia, mezzo-soprano, composer and singing teacher, was born in Paris on 18 July 1821 and died there on 18 May 1910. She was the youngest daughter of tenor Manuel del Pópulo Vicente García and mezzo-soprano Joaquina Briones. Her elder brother was the renowned singing teacher Manuel Patricio Garcia; her elder sister was the sensational mezzo-soprano, Maria Malibran.

As a child, only four years old, she traveled with her family to New York and Mexico from 1825 through 1829. In Mexico City she began early studies with Marcos Vega, organist of the cathedral. When eight years, old she performed at home in Paris for Gioacchino Rossini, eliciting prophecies that she would equal her sister as a singer ( Correo literario y marcantil de Madrid, 14 October 1829; quoted in Radomski, Manuel García, p. 282).

She had early lessons in singing with her father. After his death, in 1832, she was tutored by her mother and, especially, by her brother, Manuel Patricio Garcia.
She later studied composition with Anton Reicha (1770-1836) at the Paris Conservatory and piano with Franz Liszt. Pauline originally had aspired to a career as a pianist and continued to play throughout her career. A close friend of Chopin's, she played duets with him, sang with him as her accompanist and arranged some of his Mazurkas for voice and piano.

Pauline made her operatic debut in London on 9 May 1839 (at the age of seventeen) as Desdemona in Rossini's Otello. Over the next years she performed other Rossini roles, including Rosina in Il barbiere di Siviglia.

On 18 April 1840 Pauline married the French writer, Louis Viardot (1800-1883), to whom she had been introduced by her lifelong friend, George Sand (1808-1875). They had four children: Louise (1841-1918), Claudie (1852-1914), Marie (18?-1919), and Paul 1857-1941). Louise had a significant career as contralto and composer as did Paul, as violinist, conductor and composer.

In 1843 Pauline toured Russia where she met the writer Ivan Turgenev (1818-1883). He became infatuated with Pauline and, in a somewhat bizarre relationship, followed her for the rest of his life—despite her marriage to Viardot.

In 1849 Pauline created the role of Fidès in the premiere of Meyerbeer's Le prophète in Paris. Other notable works she premiered were Sapho (1851) by Charles Gounod and the Alto Rhapsody (1869) by Johannes Brahms.

One of Pauline's greatest roles was that of Orpheus in a revival of
Christoph Willibald Gluck's Orphée et Eurydice in Paris in 1859.

In 1863 she retired in Baden-Baden, due to her husband's political problems in Paris. After a brief stay in London in 1870 she returned to Paris where she spent the rest of her days teaching and composing. Of particular interest among her numerous compositions are the salon operas composed for her students: Trop de femmes (1867), L'ogre (1868), Le dernier sorcier (1869), Le conte de fées (1879) and Cendrillon (1904). The first three were composed to libretti by Tugenev, the latter two to her own libretti.

Pauline Viardot's Art:

Of the three children of Manuel del Pópulo García, Pauline was probably the most "artistic", in the sense of refinement and depth of interpretation—although she lacked the glamorous star charisma of her elder sister.

In a review of one of her earliest concerts, the writer Alfred de Musset (1810-1857) commented:

    Elle chante comme elle respire;                                        She sings as she breathes;
    quoiqu'on sache qu'elle n'a que                                        although one knows that she is only
    dix-sept ans, son talent est si naturel,                               seventeen years old, her talent is so natural,
    qu'on ne pense même pas à s'en étonner.                      that one doesn't think to be surprised.
    Sa physionomie, pleine d'expression,                              Her features, full of expression,
    change avec une rapidité prodigieuse,                            change with a prodigious speed,
    avec une liberté extrême, non-seulement                        with an extreme liberty, not only
    selon le morceau, mais selon la phrase                           according to the [entire] piece, but according to the phrase
    qu'elle exécute. Elle possède, en un mot,                        that she executes. She possesses, in a word,
    le grand secret des artistes; avant                                     the great secret of artists: before
    d'exprimer, elle sent. Ce n'est pas sa voix                       
expressing, she feels. It is not her voice
    qu'elle écoute, c'est son coeur, et si                                 
that she listens to, it is her heart, and if
    Boileau a eu raison de dire:                                               
Boileau had reason to say:

    Ce que l'on conçoit bien s'exprime clairement,                What one has conceived well will be expressed clearly,

    on peut dire avec assurance: Ce que l'on                         one can say with assurance: What one has
    sent bien s'exprime mieux encore.                                     felt well will be even better expressed.
   (Alfred de Musset, "Concert de Mademoiselle Garcia," Revue des Deux Mondes, 1 Janvier 1839, p. 112)        

A year later, in the same journal, George Sand affirmed that Pauline Garcia was a new kind of singer:

    L'apparition de Mlle. Garcia sera un fait                           The appearance of Mlle. Garcia will be
    éclatant dans l'histoire de l'art traité par                           a momentous event in the history of women
    les femmes. Le génie de cette musicienne                      artists. The genius of this young musician,
    à la fois consommée et inspirée constate                        at the same time consumate and inspired, constitutes
    un progrès d'intelligence qui ne s'était point                    a progress of intelligence that has never existed
    encore manifesté dans le sexe féminin d'une                  in the feminine sex in
    manière aussi concluante. Jusqu'ici on                 
          such a conclusive manner.  Until now one
    avait dû accorder aux cantatrices une part                       has had to accord to female singers a part
    de puissance égale à celle des plus grands                    of the skill equal to that of the greatest male
    chanteurs. On a dit et écrit souvent que les                      singers. It has often been said that
    femmes artistes pouvaient dans l'exécution                     female artists could, in performing,
    s'élever au niveau des hommes, mais que                      rise to the level of men, but that
    dans la conception des oeuvres d'art, elles                     in the composition of works of art, they
    ne pouvaient dépasser une certaine portée                     could not pass beyond a certain level
    de talent. On l'a dit moins haut peut-être                           of talent. It has been less often said, perhaps,
    depuis que les efforts de quelques-unes                          that the efforts of some of these women have
    d'entre elles ont montré une aptitude plus                        demonstrated an aptitude more or less
    ou moins estimable pour la composition                           worthy for musical composition.
    musicale. Pour le chant, il faut placer au                           As regards song, one must put in first place
    premier rang quelques charmantes mélodies                  some charming melodies written by
    qu'a écrites Mme Malibran; pour la scène, les                 Mme. Malibran; for the stage, the scores
    partitions de Mlle Bertin. Mais voici une fille                    of Mlle. Bertin.1 But here is a girl,
    de dix-huit ans qui écrit de la musique                              eighteen years old, who has written music
    vraiment belle et forte, et de qui des artistes                    that is truly beautiful and strong, of which
    très compétens et des plus sévères ont dit:                      some very competent and most demanding
    "Montrez-nous ces pages, et dites-nous                           artists have said: "Show us these pages, and tell
    qu'elles sont inédites de Weber ou de                               us that they are unpublished works of Weber or
    Schubert, nous dirons qu'elles sont dignes                      Schubert; we will say that they are worthy of
    d'être signées par l'un ou l'autre de ces                            being signed by one or the other of these great
    grands noms, et plutôt encore par le premier                   names, and rather more by the first than by
    que par le second." C'est là, ce nous semble,                 second." It seems to us that it is here that
    le premier titre de Mlle Garcia à une gloire                      
Mlle. Garcia lays claim to her premiere title of
    impérissable. Supérieure à toutes les jeunes                  imperishable glory. Superior to all the young
    cantatrices aujourd'hui connues en France                      singers known today in France
    par la beauté de sa voix et la perfection de                      for the beauty of their voice and the perfection
    son chant, elle peut mourir et ne pas s'envoler                of their singing, she can die and not flee
    comme ces apparitions de chanteurs et de                      like these apparitions of singers and
    virtuoses qui, renfermés dans une grand                          virtuosos who, enclosed in a great
    puissance d'exécution, ne laissent après                         power of performance, do not leave behind
    eux que des souvenirs et des regrets; gloires                  them anything but memories and regrets—glories
    qui s'effacent comme un beau rêve en                              that fade like a beautiful dream upon
    disparaissant de la scène chargées de                             disappearing from the stage, filled with trophies,
    trophées, mais condamnées à périr tout                            but condemned to completely perish,
    entières, et de qui l'on peut dire ce qui est                        of whom one might say that which is written
    écrit dans le libre divin à propos des heureux                  in the Divine Book in regard to those happy
    de ce monde: "Ils ont reçus dès cette vie leur                   in this world: "They have received in this life
    récompense."                                                                         their reward."

    Mlle Garcia est donc plus qu'une actrice, plus                Mlle. Garcia is, therefore, more than an actress,
    qu'une cantatrice. En l'écoutant, il y a plus que               more than a singer. In hearing her, there is more
    du plaisir et de l'émotion à se promettre; il y a                 pleasure and feeling promised; there is here
    là un véritable enseignement, et nous ne                         a real education, and we do not doubt
    doutons pas qu'avec le temps, la haute                            that, with time, the high degree of intelligence
    intelligence qu'elle manifeste en chantant la                   that she displays in singing the music of
    musique des maîtres, ne soit d'une heureuse                  masters, will have a good influence on the
    influence sur le goût et l'instruction du public                   taste and instruction of the public as well
    et des artistes. Elle est un de ces esprits                          as of artists. She is one of these creative spirits
    créateurs qui ne s'embarrassent guère de la                   who do not worry about the tradition and
    tradition et des usages introduits par les                           practices introduced by the
    exigences de la voix ou la fantaisie maladroite              
requirements of the voice or the awkward
    des exécutants ses devanciers. Elle entre dans              performance fantasies of her predecessors.
    l'esprit des auteurs; elle est seule avec eux dans            She enters into the spirit of the composers;
    sa pensée, et si elle adopte un trait, si elle                       she is alone with them in her way of thinking,
    prononce une phrase, elle en rétablit le sens                   and if she adopts an embellishment, if she
    corrompu, elle en retrouve la lettre perdue. Le                 sings a phrase, she restores the sense that has
    public qui l'aime, mais qui n'a pas encore en                   been corrupted, she finds there the lost meaning.
    elle toute la confiance qu'elle mérite, s'étonne                The public, which loves her but which does not
    et s'effraie quelquefois de ce qu'il prend pour                  yet have the complete confidence in her that she
    une innovation. Le public n'est pas assez savant            deserves,  is at times astonished and frightened
    pour lui contester avec certitude la liberté de                   by this which it takes to be an innovation.
    ses allures. La plupart des journalistes ne le                   The public is not knowledgeable enough to respond
    sont pas davantage, et moi qui écris ceci, je le                to the freedom of her musical innovations. The majority
    suis moins que le dernier d'entre eux. Mais ce                of journalists are not much better, and I, who write
    que le public, ce que les critiques, ce que                        this, am less than the least among them. But this which
    moi-même pouvons examiner sans craindre                   
the public, which the critics, which I myself
    de faire rire les vrais savans, et sans autre                       can examine without fear of making true
    conseil que celui de notre logique et de notre                  connoisseurs laugh, and without any other counsel
    sentiment, c'est précisément le sentiment et la                than that of our logic and our feeling, is precisely
    logique qui président à ce travail consciencieux             the feeling and the logic which presides over this
    auquel Mlle Garcia soument l'oeuvre qu'elle                    conscientious labor to which Mlle. Garcia submits
    chante. Jamais elle ne dénature l'idée, jamais                 the piece that she sings. She never kills the idea,
    elle ne substitue son esprit à l'esprit du                             never substitutes her own spirit for the spirit of the
    compositeur. Le jour où vous direz: Mozart                       composer. When you say, "Mozart didn't
    n'eût pas écrit cela, ce jour-là seulement vous                 write that," you only have the right
to say
    serez en droit de dire que Mozart ne l'a point                   that Mozart didn't write it; but if you always
    écrit; mais si vous retrouvez toujours et partout               and everywhere find the spirit and feeling of the
    l'esprit et le sentiment du maître, vous pouvez                 Master, you can say that if the Master didn't write
    dire que si le maître ne l'a pas écrit ainsi,                         it that way, at least he felt it that way at the moment
    c'est ainsi du moins qu'il l'a senti dans le moment          of inspiration and, thus, that he might have written
    de l'inspiration, et c'est ainsi qu'il l'aurait écrit                  it that way the day before or the day after. Thus
    peut-être la veille ou le lendemain. Ainsi c'est                 it is always Mozart, it is always Rossini that we
    bien toujours du Mozart, c'est bien toujours du                are hearing, even when, to satisfy the
    Rossini que nous entendons, lors même que                   demands of the voice that had to serve to
    pour satisfaire aux exigences de la voix qui                      interpret his music, Rossini or Mozart consented
    devait lui servir d'interprète, Rossini ou Mozart                to modify their first draft. ...There is a certain
    ont consenti à modifier leur premier jet. ....Il y a                respect for her that truly eminent artists do not
    pour lui un certain respect auquel ne se refusent             refuse. I have seen Rubini rehearsing docilely
    pas les artistes vraiment éminents. J'ai vu                         with Pauline Garcia, during intermission, an
    Rubini essayer docilement avec Pauline Garcia,             ornament that she wrote for him, and that the
    dans l'entr'acte, un trait qu'elle lui avait soumis,                admirable singer repeated with a naïve and
    et que l'admirable chanteur répétait avec un                     generous pleasure. Lablache is proud of
    plaisir naïf et généreux. Lablache est fier d'elle                her as a father is of his child, and Liszt
(to whom
    comme un père l'est de son enfant, et Liszt sera               she is, as pianist, one of his best students) will be
    plus heureux de l'entendre chanter Desdemona               happier to hear her sing Desdemona and
    et Tancrède, lui dont elle est, comme pianiste,                  Tancred, than to receive all the ovations with which
    une des meilleures élèves, que de toutes les                    his good Hungary awards him.
    ovations que sa bonne Hongrie lui décerne.                       
    (George Sand, "Le Théâtre-Italien et Mlle. Pauline Garcia," Revue des deux mondes, Fevrier, 1840, pp. 586-588)
    1Louise Angelique Bertin (1805-1877).

BIBLIOGRAPHY
April FitzLyon, The Price of Genius: A Biography of Pauline Viardot (London: John Calder, 1964).

PUBLISHED WORKS OF PAULINE VIARDOT-GARCIA

“UNA VOCE POCO FA …” ovvero le musiche delle Primedonne Rossiniane
(collection of songs and arias composed by some of Rossini’s ‘leading ladies’)
ed. Patricia Adkins Chiti, (Rome: Garamond Edizioni Musicali, c. 1992).


Songs and Duets of García, Malibran and Viardot: Rediscovered Songs by Legendary Singers,
ed. Patricia Adkins Chiti, Phonetic Transcriptions by John Glenn Paton, ( [Van Nuys, California]: Alfred Publishing Company, Inc., c. 1997).


Twelve Lieder, ed. Catherine Sentman Anderson,
(Bryn Mawr, Pennsylvania: Hildegard Publishing Company, c. 1994).
[First published in St. Petersburg in 1864, and issued the following year by Breitkopf & Härtel in Leipzig, with German translations by Fr. Bodenstedt]


13 Songs for Voice and Piano
(Fayetteville, Arkansas: Classical Vocal Reprints, c. 1997), Catalog No. CVR 2641.



Three Duets  (Two Voices and Piano)
(Fayetteville, Arkansas: Classical Vocal Reprints, c. 1997), Catalog No. CVR 2663.


Havanaise (Habañera) [Solo Version of Duet (Mezzo-Soprano)]
(Fayetteville, Arkansas: Classical Vocal Reprints, c. 1997), Catalog No. CVR (Non-catalog).


—James Radomski

[Return to Homepage]